外国語習得の要諦 それは「只管暗誦」◆ 国際会議出席の経験が私には何回とあるが、会議で用いられる公用語としての外国語 の重要性は、出席のたびに思い知らされた。とにもかくにも出席者全員に理解される 発言をしなければならない。そのためには出席者の発言の意味内容をまず理解しなけ ればならない。ポイントはこれだけのことだが、それはなかなか厄介なのだ。 ◆ 最近は外国語の上手な使い手が日本人にも結構増えているが、当代きっての英語の使 い手に國弘正雄氏の名を挙げても、そう見当はずれではあるまい。大学教授や参議院 議員の経歴を有するこの人はバリバリの革新系だ。これに対する私は自由民主党員に なって四半世紀、この間、ただの一度も党籍を離れたこともなければ、離れようとし たこともない純粋保守派だ。そんな二人が親しいのは、いってみれば故三木武夫元首 相ゆえだ。当時、私は三木武夫の秘書、國弘氏はその英語力を買われて三木外相の秘 書官、という関係だった。親しくならない道理がない。 ◆ 日本が戦争に敗れた昭和20年8月、私は旧制中学一年生だった。國弘氏は四年生 だったという。大東亜戦争下、英語は「敵性語」とよばれ、学ぶこと教えることはも ちろん、口の端にのぼすことすら忌避されていた。 ◆ これはまことに不思議な話で、「孫子」の兵法には「敵を知り自分を知るならば、何 回っても負けない」という意味が書かれてあり、このことを当時の日本の指導者は 知っていたはずなのに、敵の言葉を学ばず、学ばせす、従って敵を知ろうとしなかっ たのだ。これで戦争に勝てる道理がない。笑い話のような実話だが、「三振、アウ ト」を「三度振り、駄目」などといわせていたのだ。そのうえ野球そのものまで「敵 性球技」の烙印が押されることとなり、ついには姿を消すことになったのだ。 ◆ このような有様だったから、中学校ですら英語が教えられることはなかった。例外的 に私たちの東京都立第四中学校では教えられていたが、これは極めて稀なケ−スでは なかったかと思う。 私が不思議に思ったのは、外国語習得上もっとも大切な時期 に、このように外国語を遠ざけられていた人が、そのハンデキャップを克服し、英語 使いの達人の域に まで到達し得た秘訣は何であったかという点だった。
漢字素読で鍛えた暗誦力◆ 國弘氏の代表的な著作に「英語の話し方」という単行本がある。やや厚手なこの本の 要諦は「只管暗誦」の四文字につきる。座禅の「只管打座」のひそみに倣って暗誦」 だというのだ。しかし暗誦すべき対象は中学一年から中学三年にかけての英語の教科 書の本分で充分だというのだ。それ以上の単語や言いまわしは、原書や英米人との会 話から自ずと身について行くともいうのだ。 ◆ 「只管暗誦というけれど、あなたの暗誦の記憶力に敬服しますよ」『英語の話し方』 を読んだ後、國弘氏にお目にかかった時、私はそんなことを言った。 ◆ 「記憶なんて大袈裟なものではなく、ま、習慣みたいなもの、いってみれば惰性で しょうか」と國弘氏は謙遜して、次のような話をしてくれた。 ◆ 「実は私は小さい時から、漢文の素読をやらされていたのです。返り点や送り仮名の ない漢文を朗々と音読するわけです。それは漢文の暗誦を意味することでもありま す。当時は日本が中国と交戦中であったにもかかわらず、なぜか敵性語の扱いをされ ず堂々と学ぶことも、素読することもできました。戦争が終り、いよいよこれからは 英語の時代だと気がついた途端、素読の対象を漢文から英語に切り換えたのです。そ れだけのことです。漢文の素読に馴染んでいたので、英語の暗誦には実に素直に違和 感なく、容易に入って行けました。端的にいえば漢文も外国語です。素読で鍛えた暗 誦力は、直ちに英語にも適用できたのです」 ◆ 欧米の知識階級はギリシャ語とラテン語の習得に努めるといわれる。日本の知識階 級もまた中国文化の理解のために、漢文に馴れ親しんだのだった。ところが敗戦を分 岐点として、漢文が学ばれなくなり、その結果、漢文は私たちにとって縁遠い存在に なってしまった。これは日本人にとって由々しき問題だと私は考えている。 ◆ 國弘氏はこのように、自著の「英語の話し方」に書き込んだことよりも踏み込んだ体 験を話してくれた。
母国語もしっかりしている◆ 私の曾祖父は毎朝息子に漢文の素読をさせ、それが満足にできないうちは、朝食の箸 をとることを許さなったという。日本の教育熱心な家庭では、それが決して珍しいこ とではなかった。 ◆ ドイツに渡った日からドイツ語の相当な使い手だったという森鴎外や、ロンドン留学 組の夏目漱石などが、漢文の素養に並々ならぬものがあったことは広く知られてい る。二人は名文家でもあったが、それは漢文の素養あってのことだったと指摘する人 もいる。芥川龍之介、田山花袋、永井荷風などの文人たちが漢籍にも明るく、同時に 語学力が相当なものであったことを思い至れば、國弘氏の体験談にも得心がいく。 ◆ 漢文の素読がもたらした効果だろうか、國弘氏の日本語も見事なものだ。米国人の講 演を通訳していた國弘氏が「Exaggeration」(誇張)を、事もなげに「針小棒大」と 訳し去ったのに驚嘆した思い出がある。 ◆ 私見だが真に外国語の上手な日本人は、日本語自体がしっかりしている。子どもの時 ならともかく、大人になって外国語をものにした人なら、母国語がしっかりしていな いはずはないし、またそうでなければならないと私は信じている。國弘氏はその好個 の例だ。 ◆ 外国語の流暢になればなるほど、母国語がたどたどしくなるのは特別の場合を別とす ればあれはインチキかハッタリだ。國弘氏は去る5月中旬、中国に渡って北京外国語 大学で日本の政治の現状について講演をした。聴衆は日本語学科の学生とはいえ、日 本人相手と同じスピ−ドで、いわば情け容赦なく話したのに、講演後の質疑によっ て、学生たちに完全に理解されていたことがわかったという。 ◆ 「ドイツやフランスの政治家が、日本の外国語大学で同国人に対するのと同じ調子で 講演した場合、日本の学生は北京の学生たちのようについて行けるだろうかと、つく ずく考えてしまいました。彼等は質素な学生生活を送っており、寄宿舎を見せても らったのですが、見すぼらしい小さな一室に7人もいるのです。しかし、彼らは一様 に目が輝いていました。希望に満ち満ちた目の光でした」 ◆ その時、私の頭には札幌農学校の生徒たちのことが浮かんだ。彼らを前にして、「ボ −イズ・ビ−・アンビシャス(Boys beambitious)=青年よ、小成にやすんずるなか れ」(札幌農学校生徒の一人だった新渡戸稲造の訳)とクラ−ク先生が叫ばないでは いられなかった黎明期の日本の青年たちも、きっと目を輝かせ、希望に満ち満ちてい たのだという臨場感に襲われた。 ◆ そのような青年たちを、日本は再び生み出せないものか−私の心は明治と平成の間を 去来し続けた。
|